今天我在电影院看加长版的《大话西游》,旁边有个人问,“这就是周星驰吗?”我听到这句话的时候内心几乎是崩溃的。
其实并不是很多人了解周星驰的,更别说关于他的电影了。
也许到今天为止,依然有很多人不知道周星驰的电影有普通话版本和粤语版本两种版本。准确的说是他们在拍摄的时候都是粤语版,然后为了在大陆发行,才配音了普通话版。
只不过我们看得久了,以为那是周星驰的原声。那我再告诉一点,如果你不去找粤语原版来看,你会损失周星驰电影里的很多笑料。
比如我举一个今晚发现的例子。在加长版的《大话西游》里结尾的时候,紫霞仙子朱茵对周星驰说希望带着她一起去取经,这里周星驰说的是“对啊,这样就不用对着那两个白痴”,而其实原版里台词是这样的,“对啊,带个女人还可以做慰|安|妇”,但是这样的台词在大陆发行肯定有点不文雅。于是就做了修改。
这种因为配音被流失的笑料其实不比英语片配音流失的少,只不过因为粤语和普通话都是汉字,大家也就无从发现而已。
我下面以周星驰的《功夫》举例,延伸说明下。
1、不管演员是说什么话,一定要听原声。周星驰的普通话一直都不是很好,而且他早年的电影主要都是在香港发行。所以周星驰拍戏肯定是用粤语。
那么这里就有一个问题,演员在现场的动作、表情和声音都会根据剧情做出相应的反应,和现场对话对戏才会起到最好的效果。但是在配音的时候,配音演员并没有参与这种场面,只能自己去模拟。那么哪个好,肯定就一目了然了。
比如在《功夫》里周星驰让拿葱大婶打自己,原版里语气是带有受伤的下气不接下气的紧迫感。而国语配音里是没有的。
2、同样是语气的问题,在电车上,金丝眼镜文员打周星驰的时候那种愤怒在配音里完全没有。以及斧头帮大哥说“谁扔的炮仗”,原版里是多么气势汹汹,很有大哥风范。而国语版里也没了。
3、语言音域的扩张。为什么粤语歌始终比普通话要好听一点,因为粤语比普通话要多两个音域,也就是多了更多的发挥空间。那么在粤语电影里,会有一些粤语里本身的俚语或者文化梗,只有粤语本身才能体现出来。比如那句经典的“包租婆,怎么突然之间没水了呢?”仔细感受下二者的区别实在太大。
这句话,其实讲普通话的同学是听不出来的,讲粤语的同学会明白这句话有多搞笑,完全被国语给毁了。
4、演员语气有表达情感的作用,这条在配音里很容易丢失。比如片尾最后,火云邪神问周星驰这是什么掌法,周星驰说“想学啊,我教你”,这种从容自信以及博大和宽容是需要经历过这一段故事的人才能说出这个味道。
5、审查时对于地域文化的删减。在香港上映的电影毕竟更加开放,很多台词会根据当地的文化来进行设计。比如上面说的《大话西游》就是如此。
还有在周星驰和钟丽缇主演的《破坏之王》里,周星驰在给钟丽缇排队买票的时候,有一位美女来过来让周星驰换位置,在粤语里其实是说“帅哥,能不能把位置让给我,我就给你抓一次胸”,周星驰看了一眼说,“抓一次怎么行,起码得抓三次”。但是在国语配音里是说,“我请你吃一次饭”,吃饭和抓胸差别好大的好吗?
所以,作为星爷粉无论如何都要想办法找粤语版来看看。
上一篇
下一篇
Copyright © 2008-2020