电影片名翻译,
惊艳的,拍案叫绝;乡土的,无力吐槽;诡异的,无语凝噎。套路千万种,观影需当心。
本文全长1500字,大约占用您3分钟
>港版译名
●《国王的演讲》,港译《皇上无话儿》。
成长励志片变身三级色情搞笑片。
●《罗马假日》,港译《金枝玉叶》。
跳戏到了《金枝欲孽》那样的后宫撕X剧。
●《黑客帝国》,港译《廿二世纪杀人网络》。
这么高大上的片子,你的译名还能再土一点吗?
●《被嫌弃的松子的一生》,港译《花样奇缘》。
你一定是在逗我。都特么是孽缘好么哪里奇缘了?
●《勇敢的心》,港译《惊世未了缘》。
爱国主旋律电影变身惊天绝世倾城爱情大戏。
●《疯狂动物城》,港译《优兽大都会》。
优兽是什么鬼?
●《黄金三镖客》,港译《独行侠决斗地狱门》。
西部牛仔穿越到大漠黄沙大战石观音。
●《飞屋环游记》,港译《冲天救兵》。
冲天的不止飞机,还有热气球;救人的不止兵哥哥,还有五好少年。
●《三傻大闹宝莱坞》,港译《作死不离3兄弟》。
比《三傻大闹宝莱坞》还土的译名,现在已经不多见了。
●《音乐之声》,港译《仙乐飘飘处处闻》。
仿佛看到修女玛利亚唱着《哆来咪》在王母的瑶池里翩翩起舞。
●《两杆大烟枪》,港译《够姜四小强》。
我觉得叫《打不死的小强》会更热辣。
台版译名
●最出名的台译——《刺激1995》,打死我都想不到这跟《肖申克的救赎》是同一部电影。
Exo me??哪里刺激了?
据说当年引进《肖申克的救赎》,为了卖座,就借用了之前一部很火的电影《刺激》的名字,当年又是1995年,于是《刺激1995》就这么生产出来了。
你当这是造僵尸粉呢?一个刺激的名字后面加一串数字。
难怪看台译电影名总有种智商不足、意义不明的感觉。
●《铁臂阿童木》,台译《原子小金刚》。
原子加金刚,很好,比铁臂牛多了,我服。
●《爆裂鼓手》,台译《进击的鼓手》。
不要随便进击!进击的只能是巨人!
●《盗梦空间》,台译《全面启动》。
启动什么?你这个名字我真的看不懂是想表达啥。
●《飞越疯人院》,台译《飞越杜鹃窝》。
你们这么玩直译是想笑死我吗?
●《人鬼情未了》,台译《第六感生死恋》。
浓浓的韩剧风,一个字,俗。
还有除了意义不明,台译名还有着80年代的乡土气息。
●《速度与激情》,台译《玩命关头》;
●《浪客剑心》,台译《神剑闯江湖》;
●《诺丁山》,台译《新娘百分百》;
●《迷失东京》,台译《爱情,不用翻译》;
●《假如爱有天意》,台译《缘起不灭》。
统统都是台湾电视剧八点档既视感。
●《谍影重重》,台译《神鬼认证》。
注意,神鬼家族开始群魔乱舞了。
●《加勒比海盗》,台译《神鬼迷航》;
●《木乃伊》,台译《神鬼传奇》;
●《角斗士》,台译《神鬼战士》。
看起来是“神鬼”系列,其实这几部电影之间没有一毛钱关系。
●《活死人黎明》,台译《活人生吃》。
可怕。
●《遗愿清单》,台译《一路玩到挂》。
还能尊重点人不?
●《我是山姆》,台译《他不笨,他是我爸爸》。
他不笨,是我太笨。
神来之译
当然,翻译也不都是毁片。有的片名直接把影片逼格提升n档。
The Bridge of Madison County——《廊桥遗梦》。
Brides head Revisited——《故园风雨后》。
Thelma & Louise——《末路狂花》。
Waterloo Bridge——《魂断蓝桥》。
Scent of a Woman——《闻香识女人》。
Flipped——《怦然心动》。
《闻香识女人》剧照
看到这里,相信你多少已经懂得了一些电影起名的套路。
比如XX奇缘,XX情缘,XX缘。迪士尼动画电影取名就深得此法精髓。《魔发奇缘》,《仙履奇缘》,《风中奇缘》,《冰雪奇缘》。
电影还有《美味情缘》,《罗马情缘》,《花样奇缘》,《惊世未了缘》。
看得我已经快不认识“奇缘”这两个字了。
讲真,每次看到这种名字,我的内心都充满了吐槽。但跟XX缘比起来,能取出像《刺激1995》,《皇上那话儿》这样经典的傻逼名字的人,我还是拜服的。
其实回过头来想想,哪个地方都会有因奇葩译名导致的吐槽,毕竟不同的地区,文化观念是有很大差异的。
陆港台三家译名也可能会因为语言习惯和特殊的地域文化而相去甚远。
比如日常用语中,地铁或轻轨在台湾叫“捷运”,薯片叫“洋芋片”,草莓叫“士多啤梨”等等。更别说粤语中的发音和用法的丰富。
因语言的不同而产生的理解差异,也让我们有了互相吐槽的乐趣。
而且电影名字只是一个噱头,内容才是王道。毕竟这世界上,因为这么傻逼的名字毁掉的电影,还都挺好看的。
- END -
上一篇
下一篇
Copyright © 2008-2020