说到电影译名,分为大陆,香港和台湾三部分。其实我个人非常喜欢香港的电影译名,比如港版译名《这个杀手不太冷》,完胜《杀手里昂》。如果有懂粤语的朋友,会深刻体会到其中的深意,明喻暗喻和谐音等多种译法,回味无穷。
今天为了让大多数人能够有代入感和参与感,现在只讲大陆和台湾的区别。台湾电影名特别爱加“神鬼”,《木乃伊》能翻译成《神鬼传奇》,《加勒比海盗》能翻译成《神鬼奇航》,小李子奥斯卡称帝的《荒野猎人》,台湾也一定要翻译成《神鬼猎人》。还有《钢铁英雄》,我差一点以为是《超人:钢铁之躯》。
其实带有演员个人色彩的,基本上都有个特定的定语。比如阿诺施瓦辛格的,前面要加上“魔鬼”,比如《魔鬼终结者》;杰森斯坦森的电影要加上“玩命”,比如《玩命快递》(即《非常人贩》),难怪非的要杰森斯坦森加盟《速激》了,不然的话,对不起这片名呀。
其实大陆的电影片名,翻译的还算中规中矩,不过最被大家集中吐槽的,便是《xxx总动员》了。不过即便如此,也比台湾的“神鬼”“魔鬼”和“玩命”更上一个档次。试想一下,假如施瓦辛格和杰森斯坦森,同时加入了《速度与激情》,片名是该翻译成《玩命魔鬼》呢,还是《魔鬼玩命》呢?
上一篇
下一篇
Copyright © 2008-2020