九号晚,第36届香港电影金像奖完成各项颁奖,获奖情况不再介绍,几部香港本土电影成为大赢家。今届金像奖被不少网友誉为近年来「最具本土特色」的香港电影金像奖。
有朋友跟我说,「用30分钟就看完了两个钟的《摆渡人》,却用了整整三天回味《一念无明》」
也有另一位朋友跟我说了相似的一番话,「同样识警匪类题材,网剧版《无间道》我一分钟也看不下去,而《树大招风》却给我震撼的冲击力。」
>除了一众纯本土演员、制作团队之外,也因为观众在电影里面看到熟悉的场景之余,也听到熟悉的语言。
我两位朋友对《摆渡人》、网剧《无间道》最失望的,也正是他们的语言版本。(PS:《摆渡人》有粤语版本,但粤语配音版本令我觉得恶心!)
今天重温经典港产片,而且破天荒地尝试观看国语配音版本。
令我百思不得其解的是,观看粤语原声版本,我能明白电影想表达什么,而观看国语版本,我只有一个想法:「为乜要咁译?」
《食神》
粤语原声台词:「争咩啊,两样沟埋变做濑尿牛丸吖笨!」
国语配音台词:「争什么,掺在一起变成撒尿牛丸啦笨蛋!」
国语配音里面,「撒尿牛丸」确实是最顺口最贴切的翻译,但我很想知道,「濑尿」用普通话可以怎么表达?希望有识之士指教下。
粤语原声台词:「边个喺度阿吱阿啅!」
国语配音台词:「哪个王八蛋乱说话!」
个人认为这句国语翻译不够传神,这样翻译更接地气:「谁在那里瞎逼逼!」
《古惑仔之人在江湖》
粤语原声台词:「一人一支可乐,见一镬打一镬!」
国语配音台词:「一人赏你们一瓶可乐,老子见一个打一个!」
坦白讲,《古惑仔》国语版看到这句话,我第一反应是「靓坤请陈浩南饮可乐。」
《无间道2》
粤语原声台词:「出得嚟行,预咗要还!」
国语配音台词:「出来跑,迟早要还!」
「行」译成「跑」,有些许不和谐的感觉,如果用「出来混,迟早要还!」,感觉贴切得多,考虑到他们是黑社会,译成「干这一行,迟早要还!」也不失神髓。
《国产凌凌漆》
粤语原声台词:「叫鸡唔使畀钱啊!」
国语配音台词:「叫女人不用给钱啊!」
「叫女人」?以《人民的名义》的尺度,讲道理「嫖娼」未至于“不和谐”吧?
《志明与春娇》
粤语原声台词:「睇相就公主,睇样就番薯。」
国语配音台词:「看照片就是公主,看真人就是番薯。」
完全直译,虽然理解意思,但违和感爆棚。换做是我,我会这样翻译「照片像西施,真人像死尸!」
以上内容,仅为本人对部分电影国语配音版本的个人意见,仅供参考,如有冒犯,「有怪莫怪,细路仔唔识世界」。
PS:电影配音时,台词翻译不传神的问题,外国片的粤语配音、国产片的粤语配音也同样存在。因此建议大家看电影也好、看电视剧也好,最好还是看原声版,这样对电影含义的理解会最透彻。
如果发现这一类翻译不传神的台词,也希望各位自己友报料!
图片素材来源于网络
上一篇
下一篇
Copyright © 2008-2020