反腐大戏《人民的名义》在清明节前亮相,一下子就俘获了不少观众的眼球。据中国广视索福瑞媒介研究的统计,该剧3月28日周二晚间首播成为收视冠军,第一集收视率达2.41%。
Chinese anti-graft TV drama In the Name of People became TV"s champion Tuesday (Mar. 28) night after its first episode pulled in 2.41 percent of total viewers, according to CSM Media Research.
《人民的名义》是由最高人民检察院影视中心组织创作的当代检察题材反腐电视剧,由著名编剧周梅森创作,以检察官侯亮平的调查行动为叙事主线。
"In the Name of the People," focuses on the work of the Communist Party of China disciplinary investigators whose job is to bring down corrupt officials. The show is based on the novel of the same name by Chinese writer Zhou Meisen, who was also scriptwriter for the series. Produced with the support of the TV and Film Production Center under the Supreme People"s Procuratorate, In the Name of People comes at a time when the Chinese central government has increased its anti-corruption efforts.
今日学习:
英文中graft指贪腐、腐败,
anti-graft即为反腐,类似表达还有anti-corruption等。惩治腐败、打击腐败可以说combat/fight corruption。
如果想要学习锻炼自己的口语,可以加入我们群:Onion English group 134221453
上一篇
下一篇
Copyright © 2008-2020