好的电影名字是让观众走进电影院的动力之一,比如最近的大银幕上,延续了15年的生化危机迎来的完结篇《生化危机6:终章》,休·杰克曼最后一次以金刚狼身份出现的《金刚狼3:殊死一战》,又一部被拍成真人版的童话的《美女与野兽》等等,这些电影的名字在观众心中已经成为了经典的符号,电影名字本身就是一块招牌了。一部电影,如果名字很有特色,就会给观众留下深刻的印象。国外的电影是否能在名字上吸引到中国观众,就要看翻译的功力了。今天我们就来盘点一下,那些经典电影两岸三地的不同译名(部分内容辣眼睛)。
The Shawshank Redemption
大陆翻译:《肖申克的救赎》
属于按部就班式的直译,顺着英文的意思直接翻过来了,但是原名已经起的很有意境了,直接翻译是最最恰当和合适的,整个电影的精髓和要传达的主旨都一目了然。
香港翻译:《月黑高飞》
根据影片的内容进行的,但是直观看起来,缺乏内涵,单看名字可能会以为只是一部简单的动作冒险片。
台湾翻译:《刺激1995》
不能理解!因为电影是95年上映的吗?
Aviator
小李被奥斯卡提名的代表作之一
大陆:飞行家
照字面直译,中规中矩
香港:飞行大亨
带有本土影视色彩,也算表达出了电影的主要意思和人物特点
台湾:神鬼玩家
台湾很热衷于把外国影片翻译成神鬼系列,除了这部之外,还有“加勒比海盗”译成“神鬼奇航”,“猫叔游戏”译成“神鬼交锋”,“木乃伊”译成“神鬼传奇”,“角斗士”译成“神鬼战士”……一眼望去,满目灵异色彩——
American Pie
大陆台湾:美国派
属于直译。
香港:美国处男
……汗,有种三级片的既视感……那钢铁侠是不是可以翻成美国直男
Legally Blonde
漂亮的女人不止是花瓶儿
大陆:律政俏佳人
翻译的很漂亮,形神兼具
香港:律政可人儿
略显萌,也与本土语言文化有关联
台湾:金发尤物
和上面香港那个美国派的翻译有异曲同工之处,某片既视感
The Others
全是鬼
大陆:小岛惊魂
根据影片的内容,几个字总结得比较到位,影片的气氛立马烘托出来
香港:不速之吓
打着成语的旗号,却又有些跑偏,看着有些别扭。
台湾:神鬼第六感
明显受到了布鲁斯威利斯的那部“灵异第六感”的影响,虽说又是走的神鬼路线,但鉴于这部影片真的是神鬼的故事,所以这个译名也算到位。
Enemy at the Gates
大陆:兵临城下
翻译的很妙,一个成语便抓住了电影的本质
香港:敌对边缘
更接近本土特点,香港影视中很多带有“边缘”字样的片名
台湾:大敌当前
过于简单直白,缺乏吸引力
The Fast and the Furious
肾上腺素爆发和情怀兼具的电影
大陆:速度与激情
这个不用说,大陆的翻译虽然直白,但仍然占优势
香港:狂野时速
有些通俗,难以给人留下深刻印象
台湾:玩命关头
导演知道了也会想玩命的……
The Princess Diaries
平民女大学生华丽转型成某国公主
大陆:公主日记
香港:走佬俏公主
台湾:麻雀变公主
大陆和台湾的翻译都是取自影片内容,体现了主人公蜕变的过程。香港的翻译……什么鬼?
Inception
内地:盗梦空间
小编觉得这个翻译绝妙,盗字用的奇神,和梦连在一起既神秘又刺激
香港:潜行凶间
不知道TVB的《潜行狙击》是不是受了这个名字的影响……
台湾:全面启动
不明所以
Up
一部非常有爱的动画电影
大陆:飞屋环游记
中规中矩,影片内容的浓缩
香港:冲天救兵
兵在哪,气球吗?
台湾:天外奇迹
一般,奇迹应该指的是爱的力量
The Bridges of Madison County
文艺青年必修电影之一
大陆:廊桥遗梦
神来之笔,充满韵味
港台:麦迪逊之桥
偷懒,字面直译,全无美感
Up in the Air
大陆:在云端
算是直译稍作加工
香港:寡佬飞行日记
已笑趴
台湾:型男飞行日志
叫型男写真可能会更吸引人
Skyfall
大陆:007:大破天幕杀机
一个单词却给译得相当有内容,合理,妥妥的
香港:新铁金刚:智破天空城
给跪……
台湾:007:空降危机
有些俗,也算合理
Léon
多少人是通过这部片子记住了娜塔莉波特曼的?
大陆:杀手莱昂
中规中矩
香港:这个杀手不太冷
这次香港的翻译精彩,至今大多数人提起电影还是用这个片名
台湾:终极追杀令
没有精气神儿
Mr. & Mrs. Smith
不错的商业动作片,戏里的史密斯夫妇变成了戏外的皮特夫妇,可惜两人还是没有走到最后
大陆/台湾:史密斯夫妇
中规中矩,字面直译
香港:史密夫决战史密妻
笑喷,还可以再雷一点吗
The Lord of the Rings: The Return of the King
大陆:魔戒3:王者再临
有了前两部的名气,第三部名字也只是做个区分,中规中矩也是能接受的
台湾:重返王宫
少点气势,勉强可以
香港:皇上回宫
一口老血……
The king"s speech
大陆:国王的演讲
字面直译,没毛病
台湾:王者之声:宣战的时刻
不知道的还以为是战争题材或是魔戒的番外篇
香港:皇上无话儿
导演已经哭晕在厕所
SavingPrivate Ryan
大师之作,经典不多说
大陆:拯救大兵瑞恩
直译,不多说
香港:雷霆救兵
浓浓的港味
台湾:抢救雷恩大兵
抢救……喂~是120吗
Lolita
大陆香港:洛丽塔
照字面,没什么可说
台湾:一树梨花压海棠
看不懂这走的是什么路线,中国诗词大会?
3 Idiots
大陆:三傻大闹宝莱坞
影片看不出和宝莱坞有太大关系,有点画蛇添足了
香港:作死不离三兄弟
这名字是有够作的
台湾:三个傻瓜
这次老老实实翻译了
Dallas Buyers Club
生动再现了80年代艾滋病患者的生活状态和维权运动
大陆:达拉斯买家俱乐部
依然是保守的直译
香港:续命枭雄
黑社会来了……
台湾:药命俱乐部
偶买噶,药不能停……
最后要提一个相当神来之笔的大陆翻译,因为这个实在太经典了,所以就不说香港和台湾的了。
Hilary and Jackie——她比烟花更寂寞
这需要一颗多细腻的心,才能想到烟花这个词,做出这么贴切文艺传神美的不像话的译名。
两岸三地对同一部电影的不同翻译是与当地的文化特色和主流艺术风格有关系的,所以很多香港的译名我们觉得好笑,但其实只是因为语言的差异,很多香港的片名是由粤语衍生成文字,我们看着很有喜感,在当地人看来只是他们的普通话而已。另外,香港人谈论进口影片的时候,多是直接说英文名字,很少说译名,所以他们是放开了去翻译,更多地是从商业化的角度考虑的。(不过港真,那些什么风云啊、雷霆啊、大亨之类的名字已经用得有些烂了……)
上一篇
下一篇
Copyright © 2008-2020