我们看的外国片子
甭管是英剧美剧还是岛国大片
都少不了字幕组在背后辛勤汉化
很多日本网友把中国的字幕组
理解为山口组一样的黑社会组织
“原来中国的黑帮还兼职翻译片子!”
然而恰恰相反
有些字幕组,让我觉得:
你们绝壁是谁家入错行的段子手啊!
▼
画面感立刻就出来了
▼
很好奇原片到底说了什么...
▼
洗洗睡了,爱特么谁翻谁翻吧~
▼
白球,恩
▼
多盼望,有一双温柔手♂
▼
我要是没过四级,没准真被你骗了
▼
任性~
▼
别蒙我,字幕里有hair!!
▼
给你打字的后期会砍死你的
▼
我这是在看亮剑吗?!
▼
很强势
▼
有请东北字幕组开始表演
▼
现在应该改成:像马蓉那样的?
▼
大家英语都很好啊~蛤蛤
▼
go in down?
▼
字幕组你是不是太瞧不起我了...
▼
字幕哥也很难做啊
▼
不是语法问题,就是眼神问题
▼
全世界都在看CCTV1
▼
跟我念,阿(脑)司(残)匹(片)林
▼
这个我真笑了哈哈哈哈哈哈哈哈哈
▼
这也是破罐破摔了
▼
好像没什么不对~
▼
fat girl???
▼
上面那个八公也是你翻译的吧
▼
???
▼
导演太胖会影响收视系列QAQ
▼
我欧尼桑
▼
这波报复社会可以的
▼
不接点地气你们哪能有代入感呢?
▼
中英日三语无缝切换
我居然看懂字幕了
▼
这么一哼哼还挺带感
▼
百度给你多少贊助?
▼
呀拉锁!
今日话题:
你在英语考试里,写过哪些神一样的翻译?
▼
上一篇
下一篇
Copyright © 2008-2020