如今,很多人都喜欢看美剧,英剧,好莱坞电影等等。字幕组在当中的功劳是必不可少的,有了字幕组的翻译,才可以使大部分人看懂影视里的人说些什么。
翻译最重要的就是“信,达,雅”,字幕也不例外。为了更好地传达意思,更好地符合中国的语境,更接地气,字幕组可谓费尽心思。所以有时候会看到一些“神翻译”,增添了不少看剧的乐趣。下面让我们一起来盘点一下吧。
1.伏地魔也信春哥和曾哥,厉害了。
2.明明是google一下。。不过在国内,你懂的。
3.不知道这个小哥认不认识李刚~~
4.元芳穿越到国外了。
5.三鹿奶粉,连外国人也怕。
6.观众此时一定是一脸懵比的。
7.在魔法时代也要充话费吗?
8.虽然平常在贴吧之类都把史塔克·珊莎叫成三傻,但是在字幕中出现还是第一次见!
9.这个字幕君有点懒啊...差评!
看完这些神翻译的字幕是不是觉得字幕组很强大?其实字幕组为大家翻译并不赚钱,字幕组成员通常都只是爱好者,纯粹因为喜欢而去做。
上一篇
下一篇
Copyright © 2008-2020